2015年11月18日 星期三

由屈臣氏淺談客家電視台翻譯之怪現象



[文/Z小編]
        相信台灣的客家朋友,對屈臣氏(watsons)這間藥妝行連鎖店並不陌生。但是,你可曾想過,他為什麼叫做「屈」臣氏嗎?
        這個問題在小編大一的時候初次冒出腦海。一天下午,小編在公車站牌前等公車。閒來無事的我,習慣左顧右盼,觀察馬路上人來人往。那天,我抬頭望向馬路的另外一邊。斗大的「屈臣氏」三字映入眼簾。依照華人的習慣,翻譯外來名字,我們多半以音譯為主。我看看Watsons,又看看屈臣氏。氏----很好理解,就是指他姓什麼,比如帕金森氏症。但是「屈臣」二字,臣的音勉強接近,可是屈的音就天差地遠了!!!到底為什麼用「屈」來翻呢?


        當時,我第一時間想到的是:該不會是某種漢語方言的發音吧?使用中文字,發音卻不一樣的國家/地區,難道是香港、澳門的通用語----廣東話剛好班上有一位香港僑生,於是我隔天下課跑去請教他。一如我的猜測,他說:「對啊,屈 我們廣東話是發wat(相當於客語拼音wod的音)喔!!!當初屈臣氏是李嘉誠引進香港的。」
(http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=wat1)
        
        後來,我陸續接觸了許多香港和台灣翻譯名稱差異,像是籃球明星James(LeBron)香港翻譯「占士」、Austin翻譯成「柯士甸」......一連串的語言衝擊中,讓我重新認識一件事:今天一個名詞,國語(華語)翻出來可能接近原發音,但是換作客語唸呢?閩南語呢?

        那大家會說:台灣接受現代中文教育,是光復以後的事了,所以一開始我們就是接觸北方官話;台灣根本沒有接受這種以非國語(華語)翻譯中文名詞的時期,這個討論不成立。真的是這樣嗎?錯了。各位知道歐美有名的Columbia唱片公司嗎?在日治時期的台灣,他的中文譯名叫做「古倫美亞」,翻譯的依據,就是台灣閩南語。

        最近,家父偶然轉到客家電視台的兒童節目,聽了配音,不禁令人搖頭。故事主角艾瑪,配音人竟然直接翻譯Ngie Maˊ!!!阿姆哀!!!要知道,艾瑪這個人名,是翻自英文名Emma。華文圈有翻作「愛」瑪者,亦有翻作「艾」瑪者。愛與艾,在普通話是同音;但是在客家話裡,一個念oi,一個念ngie,發音完全不同!!!用「愛」來翻,發音還勉強符合;用「艾」來翻,則是和原文一丈差了九尺!!!

        配客語的配音員,假使沒有這種敏銳度,只是照著手邊的中文稿翻譯,沒有在這個細節上做修正,就會配出這種「失真」的成品。如果「翻譯」只是「便宜行事」,那我必須說,客語只不過是寄生在華語身上罷了!!!
        客語想走出自己的路,觀念上並沒有準備好!!!

沒有留言:

張貼留言